infostabil > kultur.* > kultur.sprog

Bertel Lund Hansen (10.10.2017, 12:55)
I går spillede jeg et spil hvor min medhjælper råbte til et af
monstrene:

Go away with you!

Derfor kom jeg til at tænke over dette "med dig". Det er en spøjs
tilføjelse, og dobbelt spøjst at den også findes på amerikansk
engelsk og måske også på britisk.

Jeg vil lige forhøre mig i den tyske gruppe om de har noget
tilsvarende.
Tom Wagner (10.10.2017, 15:18)
Den 10-10-2017 kl. 12:55 skrev Bertel Lund Hansen:
> I går spillede jeg et spil hvor min medhjælper råbte til et af
> monstrene:
> Go away with you!
> Derfor kom jeg til at tænke over dette "med dig". Det er en spøjs
> tilføjelse, og dobbelt spøjst at den også findes på amerikansk
> engelsk og måske også på britisk.
> Jeg vil lige forhøre mig i den tyske gruppe om de har noget
> tilsvarende.


Mit gæt ty.: Weg > vej og væk.
Forføj dig bort!

Hilsen Tom
Peter Loumann (10.10.2017, 23:13)
On Tue, 10 Oct 2017 15:18:59 +0200, Tom Wagner wrote:

>> Go away with you!


>> Derfor kom jeg til at tænke over dette "med dig". Det er en spøjs
>> tilføjelse, og dobbelt spøjst at den også findes på amerikansk
>> engelsk og måske også på britisk.


>> Jeg vil lige forhøre mig i den tyske gruppe om de har noget
>> tilsvarende.


> Mit gæt ty.: Weg > vej og væk.


Det har du sikkert ret i.
Mit gæt er at Bertel ikke hefter sig ved væk/away men ved 'med dig/with
you'.
Det ses osse på tysk
[..]
og ses osse ved andre adverbier som ind, ud, afsted.

En folkelig, måske barnlig variant er 'med sig': ud med sig!
Bertel Lund Hansen (11.10.2017, 00:41)
Tom Wagner skrev:

> Mit gæt ty.: Weg > vej og væk.
> Forføj dig bort!


Det første svar på mit spørgsmål var:

Im Deutschen muss man sich wohl entscheiden, entweder:
"Geh weg!" oder "Weg mit dir!"

PS. Det var ikke en oversættelse jeg manglede. Det var udtrykket
"med dig" jeg kom til at tænke på. Det kendes altså også på tysk.
Det er da egentlig en spøjs tilføjelse.
Tom Wagner (11.10.2017, 10:49)
Den 10-10-2017 kl. 23:13 skrev Peter Loumann:

> En folkelig, måske barnlig variant er 'med sig': ud med sig!


Man kan også støde på formen: "Gå med Gud!"
Hilsen Tom
Jan Kronsell (11.10.2017, 23:57)
>"Bertel Lund Hansen" skrev i meddelelsen
>news:udlg
>I går spillede jeg et spil hvor min medhjælper råbte til et af
>monstrene:
> Go away with you!
>Derfor kom jeg til at tænke over dette "med dig". Det er en spøjs
>tilføjelse, og dobbelt spøjst at den også findes på amerikansk
>engelsk og måske også på britisk.


Personligt ville jeg sige enten "Gå væk" eller "Væk med dig", aldrig "Gå væk
med dig".

Jan
Bertel Lund Hansen (12.10.2017, 06:55)
Jan Kronsell skrev:

> Personligt ville jeg sige enten "Gå væk" eller "Væk med dig", aldrig "Gå væk
> med dig".


De er alle tre normale veninger for mig. Personligt foretrækker
jeg nu nok "Pil af grønært!", men det er en anden sag.
Tom Wagner (12.10.2017, 11:06)
Den 10-10-2017 kl. 23:13 skrev Peter Loumann:

> En folkelig, måske barnlig variant er 'med sig': ud med sig!


"Man skal være god ved sig
- man ved ikke hvor længe man har sig!"

Hilsen Tom
Jan Kronsell (13.10.2017, 22:09)
>De er alle tre normale veninger for mig. Personligt foretrækker
>jeg nu nok "Pil af grønært!", men det er en anden sag.


"Smut, pomfrit", sagde vi i en periode.

jan
Poul E. Jørgensen (15.10.2017, 10:20)
Den 10-10-2017 kl. 23:13 skrev Peter Loumann:

> En folkelig, måske barnlig variant er 'med sig': ud med sig!

Ja, hvis det ikke er et ekko af ældre dansk tiltale til subalterne
personer (tænk på tante Møhge): Kan Han gå ud med sig!
Poul E. Jørgensen (15.10.2017, 18:26)
Den 15-10-2017 kl. 10:20 skrev Poul E. Jørgensen:

> Ja, hvis det ikke er et ekko af ældre dansk tiltale til subalterne
> personer (tænk på tante Møhge): Kan Han gå ud med sig! Jeg kan via nettet finde replikker fra fru Møhges side som:


Kan Han få hænderne væk, svinske mandsperson!
(Obersten vil tage fru Møhges hånd) Kan Han pakke sig!

Ordbog over det danske Sprog har en del eksempler under opslagsordet
'han' (pronomen), alle fra 1800-tallet, fx
Heiberg: Det maa Han min Sjæl ikke gjøre.
Goldschmidt: nu kan jeg ikke bruge Ham i min Tjeneste.
Sv. Grundtvig: Vil han se, han skrupper af.
Molbech: Dansk Ordbog: Kom Han mig ikke tiere med saadanne Kneb! ('kom'
er imperativ).

Se [..] - søg 'tiltale'.
Per Vadmand (14.11.2017, 18:50)
Den torsdag den 12. oktober 2017 kl. 06.55.24 UTC+2 skrev Bertel Lund Hansen:
> Jan Kronsell skrev:
> > Personligt ville jeg sige enten "Gå væk" eller "Væk med dig", aldrig "Gå væk
> > med dig".

> De er alle tre normale veninger for mig. Personligt foretrækker
> jeg nu nok "Pil af grønært!", men det er en anden sag.
> --
> /Bertel


Gerne med tilføjelsen "-og kom igen, når du er moden!"

Per V
Per Vadmand (14.11.2017, 18:50)
Den søndag den 15. oktober 2017 kl. 10.21.05 UTC+2 skrev Poul E. Jørgensen:
> Den 10-10-2017 kl. 23:13 skrev Peter Loumann:
> > En folkelig, måske barnlig variant er 'med sig': ud med sig!

> Ja, hvis det ikke er et ekko af ældre dansk tiltale til subalterne
> personer (tænk på tante Møhge): Kan Han gå ud med sig!
> --
> Fjern Z hvis du svarer pr. e-mail.
> Remove the Z if replying by e-mail.


Jeg mener, hun siger "Kan han pakke sig!"

Per V
Niels P Sønderskov (14.11.2017, 20:13)
Den 14/11/2017 kl. 18.50 skrev Per Vadmand:
> Den søndag den 15. oktober 2017 kl. 10.21.05 UTC+2 skrev Poul E. Jørgensen:
> Jeg mener, hun siger "Kan han pakke sig!"


Hvilket er korrekt.