infostabil > kultur.* > kultur.sprog

Bertel Lund Hansen (05.11.2018, 12:42)
I DR's tekst-tv (det handler for en gangs skyld ikke om en fejl)
omtales der en Østrigsk nationalpark. Den hedder:

Nationalpark Kalkalper

Jeg måtte lige læse det et par gange inden jeg hittede ud af hvad
der stod.
Kurt Hansen (05.11.2018, 12:57)
Den 05/11/2018 kl. 11.42 skrev Bertel Lund Hansen:
> I DR's tekst-tv (det handler for en gangs skyld ikke om en fejl)
> omtales der en Østrigsk nationalpark. Den hedder:
> Nationalpark Kalkalper
> Jeg måtte lige læse det et par gange inden jeg hittede ud af hvad
> der stod.


Hvad var du i tvivl om?
Bertel Lund Hansen (05.11.2018, 13:11)
Kurt Hansen skrev:

> Hvad var du i tvivl om?


Udtalen. Jeg så først kal-kal-per.
Kim Ludvigsen (05.11.2018, 13:12)
Den 05/11/2018 kl. 17.57 skrev Kurt Hansen:
> Den 05/11/2018 kl. 11.42 skrev Bertel Lund Hansen:


>>        Nationalpark Kalkalper
>> Jeg måtte lige læse det et par gange inden jeg hittede ud af hvad
>> der stod.

> Hvad var du i tvivl om?


Vel om skribenten lider af litterær alalia syllabaris - eller om det var
en scratched udgave af navnet.
Poul E. Jørgensen (05.11.2018, 13:47)
Den 05-11-2018 kl. 12:11 skrev Bertel Lund Hansen:
> Kurt Hansen skrev:
>> Hvad var du i tvivl om?

> Udtalen. Jeg så først kal-kal-per.


Jeg fløj for en måned siden med Air Dolomiti.
Navnet vækker utvivlsomt kære minder fra skoletiden.
Tom (05.11.2018, 16:12)
Den 05-11-2018 kl. 11:42 skrev Bertel Lund Hansen:
> I DR's tekst-tv (det handler for en gangs skyld ikke om en fejl)
> omtales der en Østrigsk nationalpark. Den hedder:


> Nationalpark Kalkalper


> Jeg måtte lige læse det et par gange inden jeg hittede ud af hvad
> der stod.


Ja, på dansk bøjes det 'en alp, flere alper', selv om entalsformen
sjældent bruges.
Lokalt hedder det Kalkalpen, men det gør det ikke meget lettere at
opfange i farten.
Tom (05.11.2018, 16:30)
Den 05-11-2018 kl. 12:47 skrev Poul E. Jørgensen:
> Den 05-11-2018 kl. 12:11 skrev Bertel Lund Hansen:
>> Kurt Hansen skrev:
>>> Hvad var du i tvivl om?

>> Udtalen. Jeg så først kal-kal-per.

> Jeg fløj for en måned siden med Air Dolomiti.
> Navnet vækker utvivlsomt kære minder fra skoletiden.


Tænker du på dolomit som bjergart (CaMg(CO3)2)?
Jeg sprang vist den klasse over, hvor det blev gennemgået.

Dolomiti er også et alpeområde; taler man mon rætoromansk der?

Jeg faldt over et opslag om Alperne hos Moth - det var ikke kedeligt.
[..]

Tom
Poul E. Jørgensen (05.11.2018, 16:49)
Den 05-11-2018 kl. 15:30 skrev Tom:

> Jeg faldt over et opslag om Alperne hos Moth - det var ikke kedeligt.
> [..]


Fantastisk.
Det kunne være sjovt at skrive artiklen ud med sideløbende
"oversættelse". Pudsigt at han kalder alperne en ås: et langt bierge âs.
Eller at Salzburg hedder Saltborg.

Gad vidst om han selv har konstrueret nogle af navnene.
Jeg kan umiddelbart se fejl (vel udgiverens læsefejl): Marifimæ - som må
være Maritimæ.

Til alt held for dem der har problemer med gammeldansk, står en del af
det oversat til latin.
Bertel Lund Hansen (05.11.2018, 19:41)
Poul E. Jørgensen skrev:

> Jeg kan umiddelbart se fejl (vel udgiverens læsefejl): Marifimæ - som må
> være Maritimæ.


Nej, det er ikke udgiverens læsefejl. Det er en typisk OCR-fejl.
En scanning af en tekstside er blevet 'læst' af et program der
genererer bogstaverne.

> Til alt held for dem der har problemer med gammeldansk, står en del af
> det oversat til latin.


Hvilken lune.
Tom (05.11.2018, 22:25)
Den 05-11-2018 kl. 18:41 skrev Bertel Lund Hansen:
> Poul E. Jørgensen skrev:
>> Jeg kan umiddelbart se fejl (vel udgiverens læsefejl): Marifimæ - som må
>> være Maritimæ.


> Nej, det er ikke udgiverens læsefejl. Det er en typisk OCR-fejl.
> En scanning af en tekstside er blevet 'læst' af et program der
> genererer bogstaverne.


Nu er vi nede i detaljerne!
Hvis man ruller ned til det midterste af de tre kopier af Moths egne
håndskrevne sider, ses t'et tydeligt i højre spalte: "Alpes Ligusticæ.
Maritimæ"- ordet Ligusticæ (liguriske) er indføjet som en rettelse.

OCR-programmet har vel læst fra et maskinskrevet manuskript?
Poul E. Jørgensen (06.11.2018, 00:26)
Den 05-11-2018 kl. 21:25 skrev Tom:
> Den 05-11-2018 kl. 18:41 skrev Bertel Lund Hansen:
>> Poul E. Jørgensen skrev:
>>> Jeg kan umiddelbart se fejl (vel udgiverens læsefejl): Marifimæ - som må
>>> være Maritimæ.

>> Nej, det er ikke udgiverens læsefejl. Det er en typisk OCR-fejl.


Jeg burde have skrevet: manglende korrekturlæsning.
Jeg synes meget af det ser mystisk ud.
Poul E. Jørgensen (06.11.2018, 12:17)
Den 05-11-2018 kl. 15:49 skrev Poul E. Jørgensen:

> Pudsigt at han kalder alperne en ås: et langt bierge âs.
> Eller at Salzburg hedder Saltborg.

Jeg prøvede at forfølge det han i begyndelsen af artiklen om alperne
kalder "karnare fiôrd, som er et stykke af Venediske fiôrd".

De eksisterer faktisk. Den venediske fjord må være Adriaterhavet, mens
'karnare fiôrd' (håndskriftet har Karnare fiôrd) er Kvarner i Istrien
(på italiensk Golfo Carnero).

Det er ikke så svært. Moth har faktisk opslagsordet Karnere Fiord og
forklarer det ved 'ital. golfo Carnero'.
Opslagsordet Venediske Fiôrd forklares ved il golfo di Venetia. il mare
Adriatico.

Men korßhals ???
Poul E. Jørgensen (06.11.2018, 14:36)
Den 06-11-2018 kl. 11:17 skrev Poul E. Jørgensen:

> Men korßhals ???


Heureka. Udgangspunktet er at det må være en oversættelse. Tysk
Kreuzhals gav ingen ting. Så slog jeg 'cottische Alpen' op i mit gamle
tyske 20-bindsleksikon fra 1895. Det henviste til Westalpen - med et
fint kort. Da korßhals - som Moth skriver - er en af de højeste steder -
var det let. Korßhals er Col de la Croix - som egl betyder kors-passet
(fransk col = hals, pas).
På leksikonnets kort ligger det umiddelbart nord for Monte Viso. Monte
Viso er i dag i Italien, mens mit gamle kort som nævnt skriver 'Col de
la Croix', som jo er fransk.
Vidal (06.11.2018, 15:13)
Den 05-11-2018 kl. 15:30 skrev Tom:
> Jeg faldt over et opslag om Alperne hos Moth - det var ikke kedeligt.
> [..]


Hedder det ikke 'en ås' nu om dage? Men kønsskifte er
jo blevet så moderne nu om dage.
Tom (06.11.2018, 15:23)
Den 06-11-2018 kl. 13:36 skrev Poul E. Jørgensen:
> Den 06-11-2018 kl. 11:17 skrev Poul E. Jørgensen:
> Heureka. Udgangspunktet er at det må være en oversættelse. Tysk
> Kreuzhals gav ingen ting. Så slog jeg 'cottische Alpen' op i mit gamle
> tyske 20-bindsleksikon fra 1895. Det henviste til Westalpen - med et
> fint kort. Da korßhals - som Moth skriver - er en af de højeste steder -
> var det let. Korßhals er Col de la Croix - som egl betyder kors-passet
> (fransk col = hals, pas).
> På leksikonnets kort ligger det umiddelbart nord for Monte Viso. Monte
> Viso er i dag i Italien, mens mit gamle kort som nævnt skriver 'Col de
> la Croix', som jo er fransk.


Tak, det var godt, du fandt det; jeg har haft travlt, men nåede da at
finde les alpes cottiennes, hvis navn skal kunne spores 2000 år tilbage
til en vis kong Cottius.
[..]

På eng. kaldes Monte Viso (Monviso), lidt pleonastisk for Mount Monviso.
Viso (ansigt) > antikt vista (syn, udsigt) så jeg kom da vist lidt på
sporet.
Det er hyggeligt, men tidkrævende for en gammel mand at granske i slige
materier uden at have forkundskaberne i orden!
Hilsen Tom

Lignende emner