infostabil > medier.tv

Brian P (12.09.2004, 22:40)
"Mark Thomas Gazel" <markgazel> skrev i en meddelelse
news:5331
> Hvad kan man sige andet end:
> Wow!


Prut?
Mark Thomas Gazel (12.09.2004, 22:42)
Hvad kan man sige andet end:

Wow!
Henrik 'Egern' Jensen (12.09.2004, 22:53)
Mark Thomas Gazel skrev i en meddelelse...
> Hvad kan man sige andet end:
> Wow!


Øh? Lad den nu lige komme i gang...

Indtil videre er det en ganske straight (Øh? og dog..) historie krydret med
lidt overnaturligt engle-halløj...

Jeg forstår ikke helt, den er blevet rost til skyerne her, der og allevegne,
men skuespillerne spillede deres roller godt. Lad os nu se, hvad de næste
afsnit bringer...

-- HEJ
..............et strejf af en englefjer kan føre til meget mer...............
David T. Metz (13.09.2004, 10:34)
Henrik 'Egern' Jensen wrote:
> Jeg forstår ikke helt, den er blevet rost til skyerne her, der og
> allevegne,


Her, der og allevegne er først og fremmest USA. Det er en kendt sag at den
slags ofte tilfalder sentimentale film, især hvis de også har en god
historie der ikke er alt for skabelonagtig.

David
Lars Rosenmeier (13.09.2004, 16:07)
"Mark Thomas Gazel" <markgazel> skrev i en meddelelse
news:5331
> Hvad kan man sige andet end:
> Wow!


Jeg syntes, den var interessant omend noget.... hm... vidtløftig.

Min indre overlærer bed i øvrigt mærke i to oversættelsesbøffer og en
trykfejl. (Bl.a. blev ordskiftet - 'we who are about to die salute
you', -'you're not going to die' oversat til noget i retning af: -'vi skal
dø - tak', -'vi skal ikke dø'. Ikke særlig professionelt.)

I dag blev 'i work in triage today' i øvrigt oversat til 'jeg arbejder kun
tre timer i dag' i Skadestuen. Flot. ;-)
PerX ... (13.09.2004, 20:57)
In article <ci49pi$2vd6$1>,
lroffentligNNOSSPPAMMMM says...

> Min indre overlærer bed i øvrigt mærke i to oversættelsesbøffer og en
> trykfejl. (Bl.a. blev ordskiftet - 'we who are about to die salute
> you', -'you're not going to die' oversat til noget i retning af: -'vi skal
> dø - tak', -'vi skal ikke dø'. Ikke særlig professionelt.)


Det er vel ok. Hvad ville du heller have? Husk der er ikke plads til
hele smøren, og det kan kun stå der i kort tid.

> I dag blev 'i work in triage today' i øvrigt oversat til 'jeg arbejder kun
> tre timer i dag' i Skadestuen. Flot. ;-)


Den er straks værre *g*
Filmfan (13.09.2004, 22:50)
> I dag blev 'i work in triage today' i øvrigt oversat til 'jeg arbejder kun
> tre timer i dag' i Skadestuen. Flot. ;-)


Til gengæld ser det ud til, at genudsendelserne på TV3 bliver sendt i det
rigtige format fra nu af. Jeg kan kun håbe, at det var min mail, der gjorde
udslaget :)
Lars Rosenmeier (14.09.2004, 03:04)
"PerX ..." <hyp1999> skrev i en meddelelse

> > Min indre overlærer bed i øvrigt mærke i to oversættelsesbøffer og en
> > trykfejl. (Bl.a. blev ordskiftet - 'we who are about to die salute
> > you', -'you're not going to die' oversat til noget i retning af: -'vi skal
> > dø - tak', -'vi skal ikke dø'. Ikke særlig professionelt.)

> Det er vel ok. Hvad ville du heller have? Husk der er ikke plads til
> hele smøren, og det kan kun stå der i kort tid.


'We who are about to die salute you' bør oversættes til: 'Vi, der skal dø,
hylder dig.' (SVJV noget, de romerske gladiatorer sagde, inden de gik til
makronerne.)

'You're not going to die' betyder selvfølgelig 'du skal ikke dø' og ikke 'vi
skal ikke dø'.
David T. Metz (14.09.2004, 09:21)
Lars Rosenmeier wrote:

> Min indre overlærer bed i øvrigt mærke i to oversættelsesbøffer og en
> trykfejl.


Jeg bed mærke i en meget provokerende oversættelsesfejl: "Mind" blev oversat
til "hjerne".

David
David T. Metz (14.09.2004, 09:46)
Lars Rosenmeier wrote:

> 'You're not going to die' betyder selvfølgelig 'du skal ikke dø'


Eller "I skal ikke ..."

Davod
Per Abrahamsen (14.09.2004, 11:25)
"David T. Metz" <dtm.ioa> writes:

> Lars Rosenmeier wrote:
>> Min indre overlærer bed i øvrigt mærke i to oversættelsesbøffer og en
>> trykfejl.

> Jeg bed mærke i en meget provokerende oversættelsesfejl: "Mind" blev oversat
> til "hjerne".


Det er vel også en god oversættelse, i nogen sammenhænge. I andre
ville man bruge "ånd" eller måske "bevidsthed".
David T. Metz (14.09.2004, 12:52)
Per Abrahamsen wrote:
> "David T. Metz" <dtm.ioa> writes:


>> Jeg bed mærke i en meget provokerende oversættelsesfejl: "Mind" blev
>> oversat til "hjerne".

> Det er vel også en god oversættelse, i nogen sammenhænge. I andre
> ville man bruge "ånd" eller måske "bevidsthed".


Der findes et udmærket dansk ord der ofte dækker, nemlig "sind" (aldrig
"ånd"). At sige at sind/mind=hjerne er noget reduktionistisk vås - som du
fra en anden tråd ved jeg mener. "Bevidsthed" kan i nogle kontekster også
dække betydningen af "mind".

Nu kan jeg desværre ikke huske konteksten, jeg tænkte ellers at jeg ville
skælde ud over den her, men jeg var så træt da udsendelsen var færdig at jeg
glemte at notere konteksten lige efter.

David
Tim Christensen (14.09.2004, 13:07)
David T. Metz wrote:

> Der findes et udmærket dansk ord der ofte dækker, nemlig "sind" (aldrig
> "ånd"). At sige at sind/mind=hjerne er noget reduktionistisk vås - som du
> fra en anden tråd ved jeg mener. "Bevidsthed" kan i nogle kontekster også
> dække betydningen af "mind".


Der er flere tilfælde hvor hverken sind eller bevidsthed er en dækkende
oversættelse, men hjerne er, Eksempler:

"the great minds of the century"
"Follow your mind, not your heart"

etc.

Generelt når "mind" bruges i sætninger hvor det inteligens eller logisk
tænkning der fremhæves, vil hjerne være en korrekt oversættelse.

Mvh

Tim
David T. Metz (14.09.2004, 13:51)
Tim Christensen wrote:

> Der er flere tilfælde hvor hverken sind eller bevidsthed er en
> dækkende oversættelse, men hjerne er, Eksempler:
> "the great minds of the century"
> "Follow your mind, not your heart"


Ja, du har ret. Det havde jeg ikke overvejet. Jeg mener nu stadig ikke
konteksten berettigede og beklager jeg ikke kan huske den.

> Generelt når "mind" bruges i sætninger hvor det inteligens eller
> logisk tænkning der fremhæves, vil hjerne være en korrekt
> oversættelse.


Joh, måske. Det lyder lidt for generelt til min smag ...

David
Lars Rosenmeier (14.09.2004, 17:07)
"David T. Metz" <dtm.ioa> skrev i en meddelelse
news:db0f
> Lars Rosenmeier wrote:
> > 'You're not going to die' betyder selvfølgelig 'du skal ikke dø'

> Eller "I skal ikke ..."


Nu var der kun to personer til stede... :-)

Lignende emner