infostabil > kultur.* > kultur.sprog

pitness (12.06.2007, 00:32)
Hejsa.

Jeg har tidligere overvejet et arbejde, hvor man bruger sine
skriftlige egenskaber. Derfor kunne jeg måske godt tænke mig at lave
undertekster.

Jeg er dog i tvivl om, hvad man kalder de personer, der laver fx laver
filmundertekster. Hvem kan hjælpe her?

Ud over dette kunne jeg godt tænke mig at vide, hvor længe sådan en
uddannelse ca. tager.

Kræver det, man specialiserer sig inden for et besstemt fremmedsprog?

Desuden kunne jeg godt tænke mig at høre, om nogen har et bud på,
hvorfor der altid er benyttet startkomma i undertekster. Er det kun få
af dem, der laver undertekster, der har et kendskab til det valgfrie
startkomma? Har de enkelte firmaer en sprogpolitik, der forlanger et
bestemt komma?

På forhånd tak!
Peter Bjerre Rosa (12.06.2007, 01:44)
pitness skrev:

> Jeg har tidligere overvejet et arbejde, hvor man bruger sine
> skriftlige egenskaber. Derfor kunne jeg måske godt tænke mig at lave
> undertekster.


Det er også en spændende branche.

> Jeg er dog i tvivl om, hvad man kalder de personer, der laver fx laver
> filmundertekster. Hvem kan hjælpe her?


De (vi) hedder formelt billedmedieoversættere. I daglig tale bare tekstere.

> Ud over dette kunne jeg godt tænke mig at vide, hvor længe sådan en
> uddannelse ca. tager.


Der findes ikke nogen egentlig uddannelse, hvilket er fagets store svaghed.
Til gengæld kommer folk typisk med spændende og vidt forskellige baggrunde,
og det er fagets store styrke. En del har læst et sprogfag på universitetet.
Det er en stor fordel, fordi man ud over selve sproget beskæftiger sig
indgående med landets kultur.

Har man ikke mod på en lang universitetsuddannelse, kan man på Åbent
Universitet i København tage et kursus i "billedmedieoversættelse".
Underviseren er Henrik Gottlieb, der er et af de helt store navne inden for
tekstningsteori.

Men derudover lærer man faget ved at få foden indenfor hos et
tekstningsbureau. Dem er der ikke så mange af, og pladserne er få. Herefter
siger man, at det tager et par år at oplære en god tekster.

> Kræver det, man specialiserer sig inden for et bestemt fremmedsprog?


Man skal selvfølgelig mestre dansk og engelsk, og et godt kendskab til norsk
og svensk er heller ikke af vejen. Det er de sprog, man hyppigst støder på
som oversætter. Man bør også have et vis kendskab til tysk, fransk, spansk
eller italiensk, for det er sprog, som man heller ikke kommer helt uden om.
Hvis man derudover kan forstå et eksotisk sprog, står man sig rigtig godt.
(Jeg venter stadig på, at dansk tv får lyst til at sende "Incubus" med
William Shatner, der er indspillet på esperanto).

> Desuden kunne jeg godt tænke mig at høre, om nogen har et bud på,
> hvorfor der altid er benyttet startkomma i undertekster.


Det er, fordi kunderne vil have det.

> Er det kun få af dem, der laver undertekster,
> der har et kendskab til det valgfrie startkomma?


Jeg har et glimrende forhold til begge kommasystemer, men der skal da nok
være nogle tekstere, der aldrig har følt, at det var umagen værd at sætte
sig ind i et system, som der ingen efterspørgsel er på.

> Har de enkelte firmaer en sprogpolitik, der forlanger et
> bestemt komma?


Nej, hvis kunderne (tv-stationerne og filmselskaberne) vil have fravær af
startkomma, får de selvfølgelig det. Men det vil de ikke.

> På forhånd tak!


Derfor ikke.
bibibeebob2004 (13.06.2007, 10:06)
Ja, det er en spændende branche. Hvis du gerne vil vide noget mere,
kan jeg anbefale dig at besøge [..]
Andre teksterfirmaer har også informative hjemmesider, så de vil også
være værd at studere nærmere.
Ragnar otterstad (17.06.2007, 06:12)
"Peter Bjerre Rosa" <usenet> skrev i melding
news:6298
> pitness skrev:
> Det er også en spændende branche.
> De (vi) hedder formelt billedmedieoversættere. I daglig tale bare
> tekstere.
> ----------------------------


De norske kaldes " filmtekstere "
Lignende emner