infostabil > kultur.* > kultur.sprog

Dieter (09.07.2010, 03:50)
Herluf Holdt, 3140 wrote:

> Bertel Lund Hansen skrev:
> Det overrasker mig at forskellen i antal tegn mellem
> tysk og engelsk ikke er større. Jeg glæder mig til at
> se, hvor på sådan en liste dansk bliver placeret.


Arno Schmidt (mærkelig og spændend tysk forfatter) levede mest
af oversættelse, og jeg synes at huske at han skrev et sted at
engelsk fylder ca. 10% mere end tysk. Jeg tvivler at biblens
sprog, som jo i alle sprog er noget gammeldags, er en rimeligt
mål her.

Hvor meget et sprog fylder er dels afhængig af bøjninger; med
de fire casi osv kan man udtrykke sig mere kompakt på tysk, er
mit gæt. Derfor burde russisk og endnu mere finsk være endnu
mere kompakte.
Bertel Lund Hansen (09.07.2010, 09:56)
Hej alle

Der kører en diskussion i den tyske sproggruppe om længden af en
tekst på forskellige sprog. For en del tid siden har vi også været
omkring det emne. En af deltagerne postede et indlæg med en lille,
men interessant oversigt. Han har optalt oversættelser af Lukasevangeliet
på fem sprog og anfører - meget rigtigt - at de jo alle er oversættelser
af den samme grundtekst og ikke oversættelser af hinanden.

Wörter Zeichen Wortlänge Sprache Übersetzung

21764 131387 5,0 deutsch Einheitsübersetzung
19141 130981 5,8 swahili Habari njema
22667 132952 4,8 deutsch Luther, Rev. 1984
24450 130779 4,3 englisch New American Standard Bible
22670 131846 4,8 französ. Segond

Jeg kikkede efter den danske version for selv at lave en optælling, men
jeg fandt kun tekster hvor hvert kapitel var en HTML-fil, og jeg får ikke tid til at
bakse med sådan noget før om nogen tid.
Herluf Holdt, 3140 (09.07.2010, 10:07)
Bertel Lund Hansen skrev:

> Wörter Zeichen Wortlänge Sprache Übersetzung
> 21764 131387 5,0 deutsch Einheitsübersetzung
> 24450 130779 4,3 englisch New American Standard
> Bible


Det overrasker mig at forskellen i antal tegn mellem
tysk og engelsk ikke er større. Jeg glæder mig til at
se, hvor på sådan en liste dansk bliver placeret.
Bertel Lund Hansen (09.07.2010, 10:51)
Herluf Holdt, 3140 skrev:

> > Wörter Zeichen Wortlänge Sprache Übersetzung
> > 21764 131387 5,0 deutsch Einheitsübersetzung
> > 24450 130779 4,3 englisch New American Standard
> > Bible


> Det overrasker mig at forskellen i antal tegn mellem
> tysk og engelsk ikke er større. Jeg glæder mig til at
> se, hvor på sådan en liste dansk bliver placeret.


Jeg var i det hele taget overrasket over hvor ens de fem tekster
var i størrelse.
Poul E. Jørgensen (09.07.2010, 11:41)
"Bertel Lund Hansen" <splitteminebramsejl> wrote in message
news:9ft6
> Jeg var i det hele taget overrasket over hvor ens de fem tekster
> var i størrelse.


Antallet af ord i dansk er formentlig lavere end engelsk og tysk.
Hver gang dansk f. eks. skriver kvinden, som tæller 1 ord, vil tysk (die
Frau) og engelsk (the woman) have 2 ord.

Men der er sikkert en masse andre parametre der skal med hvis man for alvor
kaster sig ud i den slags.
Det ville også være lettere med en kortere tekst, f. eks. 1. Mosebog, kap.
1.
Da biblen ikke bare findes i én oversættelse på andre sprog, kunne det være
sjovt at se fx 2-3 tyske oversættelser ved siden af hinanden.

Man kunne også tage noget andet end en bibeltekst, f. eks. en moderne tekst.
Det skulle ikke være svært i dag at finde oversættelser af samme moderne
tekst på nettet.

PS: - hvis man altså gider.
The_mip (09.07.2010, 11:43)
"Herluf Holdt, 3140" <herlufholdtFJERN> skrev i meddelelsen
news:db0f
> Bertel Lund Hansen skrev:
> Det overrasker mig at forskellen i antal tegn mellem
> tysk og engelsk ikke er større. Jeg glæder mig til at
> se, hvor på sådan en liste dansk bliver placeret.
> --
> Herluf :·)


Ja tegn, men undrer mindre at engelsk har lidt over 12% flere ord end tysk
(sammenligning med swahili undlades grundet mit totale ukendskab til det
sprog)

the_mip
Jens Brix Christiansen (09.07.2010, 12:10)
Poul E. Jørgensen skrev:

> Da biblen ikke bare findes i én oversættelse på andre sprog, kunne det
> være sjovt at se fx 2-3 tyske oversættelser ved siden af hinanden.


Det gælder jo også for dansk.
Herluf Holdt, 3140 (09.07.2010, 12:26)
The_mip skrev:

> Ja tegn, men undrer mindre at engelsk har lidt over
> 12% flere ord end tysk [...]


Jeg så med vilje bort fra ordantallet, da jeg regner med
at den engelske tendens til *særskrivning* og den tyske
tendens til *samskrivning* af ordene, uvægerligt vil give
et dårligt sammenligningsgrundlag.
Dieter (09.07.2010, 14:12)
Dieter wrote:

> Herluf Holdt, 3140 wrote:
> af oversættelse, og jeg synes at huske at han skrev et sted at
> engelsk fylder ca. 10% mere end tysk. Jeg tvivler at biblens
> sprog, som jo i alle sprog er noget gammeldags, er en rimeligt
> mål her.
> Hvor meget et sprog fylder er dels afhængig af bøjninger; med
> de fire casi osv kan man udtrykke sig mere kompakt på tysk, er
> mit gæt. Derfor burde russisk og endnu mere finsk være endnu
> mere kompakte.


Sorry, det hedder jo et mål.
Dieter (09.07.2010, 14:15)
Herluf Holdt, 3140 wrote:

[..]
>> Tysk har jo en forfærdelig masse konsonanter og en masse

> "sch'er". Selvom der samskrives mere, fylder det altsammen
> godt.
> P.s. Arno Schmidt. Jeg forsøgte en gang at læse "Den lærde
> republik" af ham på dansk, men måtte give op. Jeg mener at
> bogen havde enelleranden mærkelig typografisk opsætning,
> som irriterede mig.


{:] Ja det er hans "varemærke", punktuation, som kræver en vis
tilvænning. Den bog er nok ikke hans bedste. Prøv Das Steinerne
Herz. Men han er mærkelig. Var.
Herluf Holdt, 3140 (09.07.2010, 14:43)
Dieter skrev:
> Herluf Holdt, 3140 wrote:


> Arno Schmidt (mærkelig og spændend tysk forfatter) levede
> mest af oversættelse, og jeg synes at huske at han skrev
> et sted at engelsk fylder ca. 10% mere end tysk. Jeg tvivler
> at biblens sprog, som jo i alle sprog er noget gammeldags,
> er en rimeligt mål her.


Måske har du og Arno ret. Men jeg synes nu altid at tysk
fylder mest, når jeg fx sammenligner de tekster der er
indlagt i cd-bokssæt. Jeg har et enkelt eksempel: Carl
Nielsens symfonier, koncerter og orkesterværker i en boks
(Sony) med 4 cd'er. Teksterne er skrevet af en (vistnok)
tysker, Norbert Bolin. De er så oversat til engelsk, fransk
og italiensk af tre andre.

Her er min optælling af sider:
- engelsk . 9,2 sider
- tysk . . . 9,6 sider
- fransk . . 9,3 sider
- italiensk 9,6 sider

> Hvor meget et sprog fylder er dels afhængig af bøjninger;
> med de fire casi osv kan man udtrykke sig mere kompakt
> på tysk, er mit gæt. [...]


Tysk har jo en forfærdelig masse konsonanter og en masse
"sch'er". Selvom der samskrives mere, fylder det altsammen
godt.

P.s. Arno Schmidt. Jeg forsøgte en gang at læse "Den lærde
republik" af ham på dansk, men måtte give op. Jeg mener at
bogen havde enelleranden mærkelig typografisk opsætning,
som irriterede mig.
Poul E. Jørgensen (09.07.2010, 15:19)
"Jens Brix Christiansen" <jens-usenet> wrote in message
news:db0f
> Poul E. Jørgensen skrev:
>> Da biblen ikke bare findes i én oversættelse på andre sprog, kunne det
>> være sjovt at se fx 2-3 tyske oversættelser ved siden af hinanden.

> Det gælder jo også for dansk.


Du har helt ret. Jeg tænkte blot på oversættelser der er nogenlunde
samtidige.
Claus Jensen (09.07.2010, 18:41)
Dieter skrev:
> Hvor meget et sprog fylder er dels afhængig af bøjninger; med
> de fire casi osv kan man udtrykke sig mere kompakt på tysk, er
> mit gæt. Derfor burde russisk og endnu mere finsk være endnu
> mere kompakte.


Jeg har arbejdet en del sammen med finner og har absolut ikke
indtrykket, at finsk fylder mindre end dansk eller engelsk. Jeg har set
mange af deres tekster blive oversat til engelsk og fylde markant
mindre. Men det kan jo også skyldes, at der ikke bliver oversat direkte,
eller måske endda, at detaljer er udeladt...

Claus
Petersen Michael (09.07.2010, 23:15)
Bertel Lund Hansen wrote:

Jeg har ikke kigget synderligt i bibelen på et eneste sprog, men hvis man
kigger tekniske manualer, finder jeg at engelske manualer generelt fylder
mindre end tyske..

Med andre ord, mit postulat er at teknisk engelsk er mere kortfatte end
teknisk tysk.
Poul E. Jørgensen (09.07.2010, 23:28)
"Dieter" <dieterhansbritz> wrote in message
news:aam1
>> Hvor meget et sprog fylder er dels afhængig af bøjninger; med
>> de fire casi osv kan man udtrykke sig mere kompakt på tysk, er
>> mit gæt. Derfor burde russisk og endnu mere finsk være endnu
>> mere kompakte.

> Sorry, det hedder jo et mål.


Nu vi er i rettehjørnet, så hedder kasus i flertal kasus (også på latin).
Der er ingen bøjningsformer af casus, der hedder casi.

Lignende emner